Transcription/traduction c'est pareil! Vraiment?

Transcription/traduction c'est pareil! Vraiment?

On me demande souvent la différence entre la transcription et la traduction. Vous trouvez ça mélangeant vous aussi? Je vais éclaircir tout ça pour vous!

Publié le Mercredi 28 février 2024

La transcription de documents et la traduction de documents sont deux processus distincts, bien qu'ils impliquent tous deux une forme de transfert d'informations d'un support écrit à un autre. Voici les principales différences entre les deux.

La transcription de documents consiste à convertir un contenu oral en texte écrit. Cela peut inclure la transcription générale (ex. discours, conférences, entrevues), la transcription juridique ou la transcription médicale. Chez Excellence, Services langagiers & transcription, nous nous spécialisons dans le domaine médical : expertises, notes, rapports de suivi et autres. L'objectif principal de la transcription est de reproduire fidèlement les paroles dictées en format numérique dans leur forme écrite, tout en respectant la structure, la syntaxe, la grammaire et parfois même la ponctuation.

La traduction de documents consiste à convertir un texte écrit d'une langue source vers une langue cible tout en préservant le sens, l'intention et le style du texte original. Les traducteurs doivent avoir une compréhension approfondie des deux langues impliquées, ainsi que des nuances culturelles et linguistiques pour produire une traduction précise et fluide. La traduction implique un changement de langue tout en préservant le contenu et le message d'origine. Les traductions peuvent être effectuées pour une grande variété de documents comme des textes littéraires, des documents techniques, des sites Web et bien d'autres.

En résumé, la transcription convertit un contenu oral en texte écrit, tandis que la traduction convertit un texte écrit d'une langue source vers une langue cible. Bien que les deux processus impliquent la manipulation de contenu écrit, ils répondent à des besoins différents en matière de communication et de transfert d'information.

L'une comme l'autre, ces deux disciplines nécessitent de posséder:

  • Une excellente maîtrise des langues de travail;
  • Une belle plume pour que le rendu soit naturel;
  • De bonnes habiletés informatiques;
  • Une bonne capacité à travailler sous-pression, parce que parfois les délais peuvent être très courts;
  • Faire preuve d'un grand souci de confidentialité.

Que ce soit la transcription ou traduction, ces deux spécialités requièrent plusieurs qualités similaires : concentration, patience et rigueur, sans oublier une formation pointue.

Alors, c'est plus clair maintenant?

Communiquez avec moi

Vous souhaitez en savoir davantage sur nos services ou discuter de vos besoins ? N'hésitez pas à communiquer avec moi. Je répondrai à vos questions avec plaisir.

Suzanne Boutin, présidente
581 990-1675